Geschäftsführer, zertifizierte Übersetzerin und öffentlich bestellte und allgemein beeidete Gerichtsdolmetscherin für Deutsch

Marija Lindič, prof. M.A.

"Wir unterstützen daher aktiv alle kulturellen, überregionalen Aktivitäten und trägt zu einem grenzüberschreitenden Interesse und zum Verständnis verschiedener Kulturen bei."

Ihr Partner für SLOWENISCH, KROATISCH, SERBISCH und BOSNISCH

Adria.translations ist ein international tätiges Unternehmen mit Sitz in Österreich. Wir bieten unseren Kunden die Erstellung von professionell gestalteten Endprodukten auf allerhöchstem Qualitätsniveau zu attraktiven Preisen.

Qualitätsmanagement

Mit unserem internationalen Fachübersetzernetzwerk bietet unser Übersetzungsbüro qualitativ hochwertige professionelle Übersetzungen für alle Sprachen.
Diese hohe Qualität können wir gewährleisten, da alle unsere professionellen Übersetzer einem gründlichen und kritischen Qualitätsmanagement unterliegen.

Das bedeutet: Jeder Übersetzer des Übersetzungsbüros ADRIA.translations wird ausgiebig auf Qualität, Zuverlässigkeit und Genauigkeit geprüft, bevor er einen Übersetzungsauftrag für uns bearbeitet.

Diese Qualitätsprüfung erfolgt auch während der bereits bestehenden Zusammenarbeit in unregelmäßigen Abständen und führt zu der hohen Qualität unserer professionellen Übersetzungen.

DIN EN ISO 17100:2016-05-7U431

Mit unserem internationalen Fachübersetzernetzwerk bietet unser Übersetzungsbüro qualitativ hochwertige professionelle Übersetzungen für alle Sprachen. Diese hohe Qualität können wir gewährleisten, da alle unsere professionellen Übersetzer einem gründlichen und kritischen Qualitätsmanagement unterliegen.

Das bedeutet: Jeder Übersetzer des Übersetzungsbüros ADRIA.translations wird ausgiebig auf Qualität, Zuverlässigkeit und Genauigkeit geprüft, bevor er einen Übersetzungsauftrag für uns bearbeitet. 

a) Übersetzerische Kompetenz

Fähigkeit, Inhalte nach 5.3.1 zu übersetzen, einschließlich der Fähigkeit, Probleme beim Verstehen des sprachlichen Inhalts und bei der Produktion sprachlicher Inhalte zu erkennen und darauf einzugehen, sowie der Fähigkeit, zielsprachliche Inhalte entsprechend der Vereinbarung zwischen Kunde und TSP und anderen Projektspezifikationen zu erstellen.

b) Sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache

Fähigkeit, die Ausgangssprache zu verstehen, flüssiger Gebrauch der Zielsprache sowie allgemeine oder spezielle Kenntnisse auf dem Gebiet der Textsortenkonventionen. Diese sprachliche und textliche Kompetenz umfasst die Fähigkeit, diese Kenntnisse bei der Produktion von Übersetzungen oder anderen zielsprachlichen Inhalten anzuwenden.

c) Kompetenz beim Recherchieren, bei der Informationsgewinnung und -verarbeitung

Fähigkeit, sprachliches und fachliches Zusatzwissen effizient zu erwerben, das für das Verständnis des ausgangssprachlichen Inhalts und die Erstellung des zielsprachlichen Inhalts erforderlich ist. Kompetenz beim Recherchieren erfordert auch Erfahrung beim Einsatz von Recherche-Tools sowie die Fähigkeit, geeignete Strategien für die effiziente Nutzung der verfügbaren Informationsquellen zu entwickeln.

d) Kulturelle Kompetenz

Fähigkeit Verhaltensnormen, aktuelle Terminologie, Wertesysteme und Locales (Gebietsschemata), die sowohl für die ausgangssprachliche als auch für die zielsprachliche Kultur charakteristisch sind, anzuwenden.

e) Technische Kompetenz

Wissen sowie Fähigkeiten und Fertigkeiten zur Erfüllung der technischen Aufgaben im Übersetzungsprozess durch Nutzung technischer Ressourcen, einschließlich der Werkzeuge und IT-Systeme zur Unterstützung des gesamten Übersetzungsprozesses.

f) Sachgebietskompetenz

Fähigkeit, in der Ausgangsprache erstellten Inhalt zu verstehen und ihn unter Verwendung des passenden Stils und der passenden Terminologie in der Zielsprache zu reproduzieren.