Geschäftsführer, zertifizierte Übersetzerin und öffentlich bestellte und allgemein beeidete Gerichtsdolmetscherin für Deutsch
Marija Lindič, prof. M.A.
Als beeidete Gerichtsdolmetscherin für SLOWENISCH und DEUTSCH mit mehr als 25 Jahren Erfahrung beschäftige ich mich hauptberuflich mit Texten aus den Bereichen Recht, Finanzen/Wirtschaft und Medizin. Ich bin sowohl in Österreich als auch in Slowenien tätig und übernehme auch Übersetzungen in Kombination mit Kroatisch/Serbisch/Bosnisch sowie Englisch.
"Wir unterstützen daher aktiv alle kulturellen, überregionalen Aktivitäten und trägt zu einem grenzüberschreitenden Interesse und zum Verständnis verschiedener Kulturen bei."
Ihr Partner für SLOWENISCH, KROATISCH, SERBISCH und BOSNISCH
Adria.translations ist ein international tätiges Unternehmen mit Sitz in Österreich. Wir bieten unseren Kunden die Erstellung von professionell gestalteten Endprodukten auf allerhöchstem Qualitätsniveau zu attraktiven Preisen.
Qualitätsmanagement
Mit unserem internationalen Fachübersetzernetzwerk bietet unser Übersetzungsbüro qualitativ hochwertige professionelle Übersetzungen für alle Sprachen.
Diese hohe Qualität können wir gewährleisten, da alle unsere professionellen Übersetzer einem gründlichen und kritischen Qualitätsmanagement unterliegen.
Das bedeutet: Jeder Übersetzer des Übersetzungsbüros ADRIA.translations wird ausgiebig auf Qualität, Zuverlässigkeit und Genauigkeit geprüft, bevor er einen Übersetzungsauftrag für uns bearbeitet.
Diese Qualitätsprüfung erfolgt auch während der bereits bestehenden Zusammenarbeit in unregelmäßigen Abständen und führt zu der hohen Qualität unserer professionellen Übersetzungen.
DIN EN ISO 17100:2016-05-7U431
Mit unserem internationalen Fachübersetzernetzwerk bietet unser Übersetzungsbüro qualitativ hochwertige professionelle Übersetzungen für alle Sprachen. Diese hohe Qualität können wir gewährleisten, da alle unsere professionellen Übersetzer einem gründlichen und kritischen Qualitätsmanagement unterliegen.
Das bedeutet: Jeder Übersetzer des Übersetzungsbüros ADRIA.translations wird ausgiebig auf Qualität, Zuverlässigkeit und Genauigkeit geprüft, bevor er einen Übersetzungsauftrag für uns bearbeitet.
a) Übersetzerische Kompetenz
Fähigkeit, Inhalte nach 5.3.1 zu übersetzen, einschließlich der Fähigkeit, Probleme beim Verstehen des sprachlichen Inhalts und bei der Produktion sprachlicher Inhalte zu erkennen und darauf einzugehen, sowie der Fähigkeit, zielsprachliche Inhalte entsprechend der Vereinbarung zwischen Kunde und TSP und anderen Projektspezifikationen zu erstellen.
b) Sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache
Fähigkeit, die Ausgangssprache zu verstehen, flüssiger Gebrauch der Zielsprache sowie allgemeine oder spezielle Kenntnisse auf dem Gebiet der Textsortenkonventionen. Diese sprachliche und textliche Kompetenz umfasst die Fähigkeit, diese Kenntnisse bei der Produktion von Übersetzungen oder anderen zielsprachlichen Inhalten anzuwenden.
c) Kompetenz beim Recherchieren, bei der Informationsgewinnung und -verarbeitung
Fähigkeit, sprachliches und fachliches Zusatzwissen effizient zu erwerben, das für das Verständnis des ausgangssprachlichen Inhalts und die Erstellung des zielsprachlichen Inhalts erforderlich ist. Kompetenz beim Recherchieren erfordert auch Erfahrung beim Einsatz von Recherche-Tools sowie die Fähigkeit, geeignete Strategien für die effiziente Nutzung der verfügbaren Informationsquellen zu entwickeln.
d) Kulturelle Kompetenz
Fähigkeit Verhaltensnormen, aktuelle Terminologie, Wertesysteme und Locales (Gebietsschemata), die sowohl für die ausgangssprachliche als auch für die zielsprachliche Kultur charakteristisch sind, anzuwenden.
e) Technische Kompetenz
Wissen sowie Fähigkeiten und Fertigkeiten zur Erfüllung der technischen Aufgaben im Übersetzungsprozess durch Nutzung technischer Ressourcen, einschließlich der Werkzeuge und IT-Systeme zur Unterstützung des gesamten Übersetzungsprozesses.
f) Sachgebietskompetenz
Fähigkeit, in der Ausgangsprache erstellten Inhalt zu verstehen und ihn unter Verwendung des passenden Stils und der passenden Terminologie in der Zielsprache zu reproduzieren.